图书介绍

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究【下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子版 mobi 在线】

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究
  • 钱多秀著 著
  • 出版社: 长春:吉林大学出版社
  • ISBN:9787560139494
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:231页
  • 文件大小:17MB
  • 文件页数:248页
  • 主题词:计算机应用-英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译质量评估:计算机辅助的《中华人民共和国药典》英译个案研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 翻译批评理论简述1

1.1 中国的翻译批评理论1

1.1.1 早期的论述1

1.1.2 近期的发展2

1.1.3 中国的汉英科技翻译研究3

1.2 西方的翻译批评理论5

1.2.1 莱斯(Katharina Reiss,1971/2000)8

1.2.2 豪斯(Juliane House,1977/1981;1997)15

1.2.3 纽马克(Peter Newmark,1988a;1988b,1991)18

1.2.4 弗米尔(Hans Vermeer,1996)19

1.3 中西方翻译批评理论小结21

第二章 科技翻译准确性的评估23

2.1 准确性是科技翻译质量的基本要求23

2.2 科技翻译准确性的研究现状24

2.2.1 信息的翻译31

2.2.2 语言编码的规范性32

2.3 准确性的定义34

2.4 术语的翻译36

2.4.1 术语的定义36

2.4.2 术语的翻译原则36

2.5 如何测定准确性39

2.5.1 错误分析40

2.5.2 测定科技翻译准确性的方法42

第三章 理论框架及文本范畴44

3.1 理论框架44

3.1.1 文本类型44

3.1.2 语言因素44

3.1.3 语境因素45

3.2 语境因素46

3.2.1 《药典》的出版和英译概况46

3.2.2 译文的发起人和委托人46

3.2.3 翻译的主导思想47

3.2.4 译者47

3.3 文本范畴48

3.3.1 原文:《中华人民共和国药典》(第一部,2000)48

3.3.2 译文:《中华人民共和国药典》的英译本(第一部,2000)48

3.4 中药英译的概况52

3.4.1 中药西传近来的发展52

3.4.2 中国大陆中药翻译目前存在的问题54

3.4.3 中药英译在西方的接受性简述55

3.4.4 小结56

第四章 人工进行的文本分析58

4.1 分析原文58

4.1.1 语音和书写层次59

4.1.2 词语层次59

4.1.3 句法层次59

4.1.4 语义层次60

4.1.5 语篇层次60

4.2 分析译文61

4.2.1 语音及书写层次63

4.2.2 词语层次64

4.2.3 句法层次64

4.2.4 语义层次65

4.2.5 语篇层次65

4.3 中药术语英译的方法66

4.4 判断语义层次准确性的方法69

4.5 中药成方名称的命名方式及其翻译类型71

4.5.1 第一类71

4.5.2 第二类73

4.5.3 第三类73

4.5.4 第四类74

4.5.5 第五类75

4.6 译文中语言编码错误或不足的类别75

4.6.1 语音层次75

4.6.2 书写层次78

4.6.3 词语层次78

4.6.4 句法层次79

4.6.5 语义层次82

4.6.6 语篇层次83

4.7 语境因素85

4.8 小结85

第五章 计算机辅助的译文准确度研究86

5.1 机器及机器辅助翻译领域对译文准确性的测定方法86

5.2 用来辅助测定译文准确度所用的软件90

5.2.1 Wordsmith(3.0)90

5.2.2 MonoConc Pro.(2.0)95

5.3 中英文研究语料的输入及总体分析98

5.4 错误及不足的检索方法103

5.4.1 语音层次104

5.4.2 书写层次105

5.4.3 词语层次105

5.4.4 句法层次107

5.4.5 语义层次110

5.4.6 语篇层次110

5.5 小结112

第六章 《药典》英译文准确性的计算机辅助评估113

6.1 建立双语语料库113

6.2 建立双语术语库113

6.3 用计算机软件检索并分析译文115

6.3.1 语音层次115

6.3.2 书写层次116

6.3.3 词语层次120

6.3.4 句法层次123

6.3.5 语义层次128

6.3.6 语篇层次131

6.3.7 小结143

6.4 语境因素对译文的影响145

6.4.1 发起人和委托人145

6.4.2 翻译的主导思想146

6.4.3 译者146

6.5 小结147

第七章 计算机辅助改进方案的具体实施148

7.1 提出改进方案和解决途径148

7.1.1 语音层次148

7.1.2 书写层次149

7.1.3 词语层次149

7.1.4 句法层次151

7.1.5 语义层次151

7.1.6 语篇层次152

7.2 改进方案所使用软件:Trados154

7.3 建立双语翻译记忆159

7.3.1 建立双语术语库159

7.3.2.建立双语翻译记忆163

7.4 改进方案的实施164

7.5 改进前后的译文对比165

7.6 用《药典》第一部(2000)原药部分的英译作比照分析171

7.7 小结175

第八章 结论177

8.1 研究的意义177

8.1.1 对翻译质量评估的意义179

8.1.2 对汉英科技翻译及其质量评估的意义179

8.1.3 对其它研究的启发181

8.2 未来的研究183

参考文献185

中文参考书目185

English References:190

附录一208

附录二214

附录三224

后记230

热门推荐